Menu
Transliterasi bahasa Mesir Purba PengekodanPada tahun 1984 satu standard, sistem transliterasi berasaskan ASCII dicadangkan oleh sekumpulan pakar Mesir antarabangsa pada Table ronde informatique et égyptologie pertama dan diterbitkan pada tahun 1988 (lihat Buurman, Grimal, et al., 1988). Ini kini dikenali sebagai sistem Manuel de Codage (atau MdC), berdasarkan tajuk penerbitannya, Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. Ia digunakan secara meluas dalam senarai perbincangan e-mel dan forum-forum internet yang memenuhi keperluan pakar Mesir profesional dan orang awam yang berminat.
Walaupun sistem Manuel de codage membolehkan transliterasi ringkas menggunakan "abjad", ia juga menetapkan kaedah yang kompleks untuk pengekodan teks Mesir purba yang lengkap dalam bentuk elektronik, mempunyai ciri-ciri seperti penentududukan, orientasi dan saiz setiap hieroglif. Sistem ini digunakan (biarpun biasa diubah suai) oleh pelbagai atur cara komputer yang dibangunkan untuk menaip teks hieroglif (seperti SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero, dan lain-lain).
Dengan pengenalan blok Tambahan Lanjutan Latin kepada Unicode versi 1.1 (1992), penambahan alef dan ayin dalam Mesirologi ke Unicode versi 5.1 (2008) dan penambahan "I glotis" atau "yod Mesirologi" ke Unicode versi 12.0 (2019), kini teks Mesir boleh ditransliterasi sepenuhnya menggunakan muka taip Unicode. Jadual berikut hanya menyenaraikan aksara khas yang digunakan untuk pelbagai skema transliterasi (lihat di atas).
Tiga aksara yang khusus untuk bidang ini diperlukan untuk mengalih huruf bahasa Mesir:
Walaupun tiga huruf Mesirologi dan Ugaritisis telah dicadangkan pada Ogos 2000,[4] dua daripada tiga huruf itu barulah dikodkan pada tahun 2008 (Unicode 5.1): alef and ayin (kecil dan besar). Dua cadangan lagi dibuat untuk yod Mesirologi,[5][6] keputusan akhirnya adalah untuk menerima penggunaan pneumata psili Sirilik (U+0486 ◌҆ ) sebagai salah satu daripada beberapa diakritik yang boleh digunakan untuk tujuan ini. Pilihan lain menggunakan koma superskrip (U+0313) dan cincin separuh kanan di atas (U+0357). Percubaan baru untuk tanda yang dipanggil LETTER I WITH SPIRITUS LENIS, 'Huruf I dengan Nafas Halus', telah dibuat pada tahun 2017.[7] Nama itu dibantah keras oleh komuniti Mesirologi.[8] Nama yang dicadangkan ditukar kepada EGYPTOLOGICAL YOD 'Yod Mesirologi'[9] sebelum akhirnya menjadi GLOTTAL I 'I Glotis'.[10] Tanda itu telah ditambah pada Mac 2019 dengan keluaran Unicode 12.0. Salah satu fon pertama yang memasukkan seluruh tandanya ialah Unicode Athena Baharu.[11]
Denotasi | Huruf kecil | Huruf besar |
---|---|---|
Alef Mesirologi | ꜣ U+A723 | Ꜣ U+A722 |
Ayin Mesirologi | ꜥ U+A725 | Ꜥ U+A724 |
Yod Mesirologi | ꞽ U+A7BD | Ꞽ U+A7BC |
Sebelum penggunaan tanda Unicode yang disebutkan di atas, pelbagai cara digunakan untuk menggantikannya, cth:
Denotasi | Huruf kecil | Huruf besar |
---|---|---|
Yogh Inggeris Pertengahan [12] | ȝ U+021D | |
Sicilicus terbalik [12] | ʿ U+02BF | |
Separuh kanan cincin di atas [13] | i͗ U+0069 U+0357 | I͗ U+0049 U+0357 |
ı͗ U+0131 U+0357 [14] | ||
I dengan cangkuk di atas [12] | ỉ U+1EC9 | Ỉ U+1EC8 |
Psili pneumata Sirilik | i҆ U+0069 U+0486 | I҆ U+0049 U+0486 |
Koma superskrip | i̓ U+0069 U+0313 | I̓ U+0049 U+0313 |
Menu
Transliterasi bahasa Mesir Purba PengekodanBerkaitan
Transliterasi Transliterasi bahasa Mesir Purba Transliterasi bahasa Arab Transliterasi ArabRujukan
WikiPedia: Transliterasi bahasa Mesir Purba http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n2241.pdf http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3382.pdf http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3487.pdf https://www.unicode.org/L2/L2017/17076r2-n4792r2-e... https://www.unicode.org/L2/L2017/17362.htm https://evertype.com/pipermail/egyptian_evertype.c... http://www.unicode.org/L2/L2018/18183.htm https://apagreekkeys.org/NAUdownload.html http://www.ifao.egnet.net/publications/publier/out... http://www.ifao.egnet.net/publications/outils/conv...